Типи екранізацій
Назвемо типи екранізацій, визначені естонським дослідником П. Торопом на основі їх співвідношення з літературним джерелом:
- Макростилістична екранізація, яка має домінанту в тексті або його формальних ознаках. Автори таких фільмів не прагнуть буквальної відповідності літературному тексту, водночас зберігають рамки тексту, його основних персонажів, співвідношення сюжету-фабули, оповідача (навіть у тих випадках, коли він змінюється). Велика вага надається стилізації хронотопу. Яскравим прикладом такої екранізації є кінематографічна робота “Майстер і Маргарита” (режисер В. Бортко, 2005), у якій з метою стилізації Москви 30-х років використано документальні кадри.
- Точна екранізація, в основі якої лежить інформація і зміст. У таких фільмах робиться спроба максимально докладно викласти зміст і навіть при необхідності коментувати його. З цією метою часто використовується прийом закадрового оповідача, як це зроблено в екранізації “Війни і миру” (режисер С. Бондарчук, 1966 — 1967). Кіномитці прагнуть до точності в костюмах, меблях, посуді тощо.
- Мікростилістична екранізація зорієнтована насамперед на конкретного персонажа. Вона передбачає психологічне заглиблення в його характер і допускає відхилення від сюжету, хронотопу. Таким, наприклад, є фільм А. Куросави “Трон у крові” (1957), в основі якого лежить “Макбет” В. Шекспіра. Події цієї кіноверсії п’єси перенесено в Японію XVIот.
- Цитатна екранізація, домінантою якої є мотив. Такі фільми є близькими першому типу, але їх зв’язок з оригіналом слабший. На мотивному рівні можлива екранізація не лише певного тексту, а кількох творів одного автора, поєднаних лейтмотивом творчості. За мотивами творів М. Гоголя знято фільм “Вечір напередодні Івана Купала” (режисер Ю. Іллєнко, 1969).
- Тематична екранізаціязберігає насамперед тематику літературного твору, що може бути архаїзованою або модернізованою. Таким є фільм «Украдене щастя» (режисер А. Дончик, 2004) — сучасна версія знаменитої п’єси Івана Франка. Дію перенесено на початок XXIстоліття, класичну першооснову наповнено сучасними реаліями, трагедію перетворено на мелодраму. Саундтрек до фільму створив лідер легендарної української групи «Океан Ельзи» С. Вакарчук.
- Описова екранізація“виходить з конфлікту і прагне як описовий фільм усіма засобами підсилити й узагальнити цей конфлікт. Досягається це за допомогою «асоціативного хропотопу». За таким принципом здійснено екранізацію роману В. Распутіна “Прощання з Матьорою” (фільм Л. Шепітько “Прощання”, 1984), у якому перші кадри асоціюються з есхатологією Апокаліпсису.
- Експресивна екранізацій. її домінантою є жанр. “Залежно від жанру текст вільно перероблюють, осучаснюють або намагаються створити фільм, звернений у вічність. Тому ступінь близькості до тексту тут досить різна” [8, с. 187]. Наприклад, “Пігмаліон” Б. Шоу успішно екранізований як мюзикл “Моя чарівна леді” (режисер Дж. Кьюкор, музика Ф. Лоу США, 1964), а п’єса В. Шекспіра “Гамлет” в екранізованому вигляді (режисер Г. Козинцев, 1964) повністю зберігає експресію трагедії.
- Вільна екранізаціявідображає підкреслено індивідуальну версію тексту. Головним у таких фільмах є не стиль автора оригіналу, а стиль перекладача. До екранізацій такого типу відносять “Мертві душі” (режисер М. Швейцер, 1984). У
цьому фільмі серед персонажів з’являється сам автор у роздвоєному образі. Таким прийомом режисер прагнув увиразнити боротьбу в душі М. Гоголя.
Вивчення типології екранізацій дає підстави стверджувати, що з метою аналізу літературного тексту крізь призму кіномистецтва доцільно звертатись насамперед до макростилістичних і точних екранізацій. Водночас цікавим може бути розгляд фрагментів інших варіантів утілення творів фольклору та літератури засобами кіно, насамперед в школах мистецького профілю.