Конспект заняття «Спеціальна термінологія і професіоналізми (відповідно до напряму підготовки)
Складні випадки вживання деяких науково-технічних та управлінських термінів і загальновживаних слів залежно від контексту» дисципліни «Українська мова (за професійним спрямуванням)»
Мета. Формуємо компетентності:
- Ключові: основні компетентності в природничих науках і технологіях (уміння швидко і ефективно шукати інформацію, використовувати різні види слухання для здобуття нових знань; математична компетентність (прагнення висловлюватися точно, логічно та послідовно); уміння вчитися впродовж життя (визначення мети навчальної діяльності та способів її досягнення; планування й організація власної навчально-наукової діяльності; постійне поповнення власного словникового запасу); дотримання норм української літературної мовита мовленнєвого етикету, що є виявом загальної культури людини.
- Предметні: формування навички розрізняти загальновживану лексику, терміни та професіоналізми, уміння використовувати їх у власному мовленні.
Комплексно-методичне забезпечення: підручник, дидактичний матеріал.
Міжпредметні зв’язки: Маркетинг , бухгалтерський облік.
Тип заняття: практичне.
Хід заняття
І. Організаційний момент
ІІ. Мотивація навчальної діяльності. Оголошення теми і мети заняття
Слово викладача.
За висловом Василя Сухомлинського “Слово – це найтонший різець, здатний доторкнутися до найніжнішої рисочки людського характеру. Вміти користуватися ним – велике мистецтво. Словом можна створити красу душі, а можна й спотворити її ”. Ви, як майбутні кваліфіковані фахівці своєї професії, маєте доцільно вживати у власному усному та писемному мовленні термінологію та професійну лексику. Тому слово-термін, слово-професіоналізм, слово загальновживане та їх взаємозв’язок стане предметом нашого вивчення на цьому занятті.
- Робота із цитатою.
Як ви розумієте слова М.Рильського: «Усі слова – співучі струни, коли під майстровим смичком?»
- Завдання студентам.
А ця миша – термін?
І ще дещо про… нашу мишу. Завдання.
Прочитайте речення, порівняйте, зробіть висновки.
Тишком-нишком вийшла мишка із нори. Мишка сприймає своє переміщення в робочій площині і передає цю інформацію комп’ютеру. В універсальних інтерфейсах користувач керує спеціальним курсором – вказівником – маніпулятором елементами інтерфейсу.
Прокоментуйте стилістичну роль виділених слів.
ІІІ. Сприйняття і засвоєння студентами навчального матеріалу
Слово викладача
У словниковому складі української літературної мови особливе місце посідає спеціальна лексика – терміни і професійні слова.
Термін – слово або словосполучення, що означає чітко окреслене спеціальне поняття якої-небудь галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо.
Термінологія – це сукупність термінів, які використовують поняття певної галузі науки й техніки, що сформувалося історично. Науку, що вивчає українську термінологію, називають термінознавством.
Найважливіші ознаки термінів:
– відповідати правилам і нормам певної мови;
– бути систематичним;
– дефінітивність (кожен термін зіставляється з чітким окремим визначенням, що орієнтує на відповідне поняття);
– відносна незалежність від контексту;
– бути точним;
– бути коротким (але іноді це суперечить вимозі повноти терміна);
– бути однозначним (такої однозначності треба домагатися в межах однієї терміносистеми);
– не мати синонімів у межах терміносистеми;
– бути експресивно нейтральним;
– бути милозвучним.
Розглянемо деякі правила використання термінів у професійному мовленні.
- Термін повинен бути стандартним, тобто вживатись у тій формі, яка зафіксована у словнику, наприклад: Діловодство, а не діловедення.
- Термін має вживатися з одним значенням, теж зафіксованим у словнику, наприклад: Циркуляр – це лише директивний лист, а не лист будь-якого іншого типу.
- Якщо термін є багатозначним, потрібно будувати текст так, щоб одразу було зрозуміло, яке значення терміна мається на увазі, наприклад: Справа – особова справа; судова справа.
Шляхи надходження термінів до мови:
1) надання статусу термінів загальновживаним лексичним одиницям рідної мови;
2) утворення термінів шляхом запозичення з інших мов;
3) вживання слів і словотворчих моделей з грецької та латинської мов;
4) запозичення термінологічних одиниць з інших наукових сфер.
Отже, терміни – це слова, що вживаються для точного визначення певного поняття якої-небудь галузі науки, техніки, мистецтва тощо.
Наприклад: ненормований робочий день, поставка продукції, температура, реалізація хлібобулочної продукції.
Види термінів
Загальновживані Вузькоспеціальні
Поширені в різних галузях знань: Уживаються в одній галузі знань:
Процес, еквівалент, аналіз, корінь кислота, луг, температура
Терміни у межах однієї галузі знань мають одне значення. Наприклад, слово корінь багатозначне, але в мовознавстві під ним розуміють лише морфему, а в ботаніці – тільки орган рослини.
Стилістичні особливості термінологічної лексики
Терміни застосовуються в:
- офіційно-діловому стилі;
- науковому стилі;
- публіцистичному.
На відміну від загальнолітературної, мова професійного спілкування вимагає однозначності тлумачення основних ключових понять, зафіксованих у термінах.
Для будь-якої сфери діяльності це дуже важливо, оскільки неточне вживання того чи іншого слова може мати небажані наслідки.
Професіоналізми– слова й мовленнєві звороти, характерні для мови людей певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення певних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми виступають як неофіційні синоніми до термінів. З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково-технічні, професійно-виробничі. Вони доволі різноманітні щодо семантичних характеристик.
На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового визначення й не становлять цілісної системи. Якщо терміни – це, як правило, абстрактні поняття, то професіоналізми – конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов’язані зі сферою діяльності відповідної професії, наприклад, професіоналізми працівників банківсько-фінансової, торговельної та подібних сфер:
зняти касу; підбити, прикинути баланс.
Слова та словосполучення, притаманні мові моряків:
кок-кухар; кубрик-кімната відпочинку екіпажу; ходити в море-плавати тощо.
Професіоналізми музикантів:
фанера-фонограма; розкрутити – розрекламувати.
Здебільшого професіоналізми застосовуються в усному неофіційному мовленні людей певного фаху. Виконуючи важливу номінативно-комунікативну функцію, вони точно називають деталь виробу, ланку технологічного процесу чи певне поняття й у такий спосіб сприяють кращому взаєморозумінню. У писемній мові професіоналізми вживають у виданнях, призначених для фахівців (буклетах, інструкціях, порадах). Вони часто, поряд із загальновживаним значенням, позначають назви понять певної галузі виробництва, роду занять. Наприклад:
бігунець – обхідний лист;
кадровик – працівник відділу кадрів;
платіжка – платіжна відомість.
У наукових текстах і документах не рекомендовано використовувати професіоналізми, які вживаються в особливому, спеціальному значенні, характерному для певної професійної сфери усного мовлення.
Значна частина професіоналізмів з часом стає термінами, однак деякі з них не набувають загального поширення й літературного унормування. Професіоналізми є одним із найважливіших джерел творення термінів. Мета професіоналізмів – спростити спілкування, а терміни відіграють роль передання інформації в науковому тексті та документах. Значення термінів розкривається в тексті. При укладанні документів використання нестандартних термінів небажане, оскільки вони ускладнюють розуміння ділових паперів. У межах спеціальної лексики професіоналізми протистоять термінам.
Професійними називаються такі слова та словосполучення, які властиві мовленню певної професійної групи людей. Наприклад, фахівці комп’ютерної справи користуються такою професійною лексикою: комп, вінч, собака, аська.
Професіоналізми найчастіше виникають тоді, коли певна галузь не має сформованої термінології, як розмовні неофіційні замінники наявних у цій галузі термінів.
Відмінність професійної лексики від термінології
- професійна лексика виникає стихійно на власній мовній основі, на відміну від термінів, які творяться свідомо;
- професіоналізми не мають назв для широких категорій, кожна назва за походженням і структурою ізольована від іншої;
- професійна лексика можуть бути слова загальновживані, використані у специфічному значенні: вікно – незаповнений час між заняттями;
- професійну лексику в більшості випадків використовують в усному мовленні, у писемному мовленні застосовують у спеціальних виданнях, які розраховані на фахівців (використовують із певним застереженням).
Робота з таблицею.
Зверніть увагу на таблицю запозичень. Складіть декілька речень із термінами, запозиченими з різних мов, використовуючи досвід навчальних практик із спецдисциплін. (На прикладі термінології маркетологів).
Мова запозичення |
Приклади |
Власне українські |
Гроші, викуп, доходи, торгівля, ціна (37 економічних термінів) |
Латинська (латинізми)
|
Дебет, девальвація, індексація, ліквідність, субсидія, студент, директор, суфікс |
Французька |
Аваль, аванс, гарант, жетон, кадастр |
Англійська (англіцизми) |
Дисконт, бартер, бізнес, брокер, біткойн, файл, комп’ютер |
Італійська |
А-конто, жиро, інкасатор, валюта, каса, брутто |
Німецька |
Вексель, індосат, біржа, інвестиції, бухгалтер, майстер |
Грецька (грецизми) |
Базис, економія, іпотека, нумізмат, автобіографія |
Доповідь студента про терміни-гібриди і парафрази (чи перифрази).
Чи знаємо ми, що гібридами бувають не лише рослини чи тварини, але терміни, які так і називаються терміни-гібриди. І що ж то за чудо таке?
Справді, ці економічні терміни «чудернацькі», бо складаються з двох коренів, один з яких є власне українським, а інший – запозиченим, наприклад: векселедавець, квазіціна, самофінансування, субрахунок, фондовіддача.
Особливої краси мові, а саме й економічній термінології, надають парафрази (чи перифрази). Це такі описові звороти, що вживаються замість звичайної назви та описують предмет за допомогою характерних його рис чи ознак.
Причини вживання парафраз:
а) позамовні – бажання дати предметові чи явищу емоційну оцінку або у зв’язку з певними евфемістичними причинами;
б) мовні – потреба уникнути повторень тих самих слів чи зворотів.
Найчастіше парафрази з’являються внаслідок індивідуально-авторського бачення світу, стаючи особливою назвою лише в процесі мовлення; вони, як правило, дають оцінку тому, що вони називають, і ніколи не стають лексичними паралелізмами до вже відомих назв.
Вживання парафраз саме в економічній лексиці надають різноманітних відтінків «пісним і прісним» економічним явищам та назвам.
Ось приклади, які справді дивують та вражають:
а) «парафрази-тваринки та парафрази-комахи»:
«бджола-вбивця» – той, хто допомагає компанії уникнути її поглинання;
«гладкий кіт» – фінансуюча фірма, яка отримує надвисокий прибуток;
«дійна корова» – будь-яке підприємство, що забезпечує постійне постачання коштів;
«золотий жук» – аналітик, який вважає золото найбільш надійним капіталовкладенням й заходами захисту від інфляції та депресії;
«кішки й собаки» – спекулятивні акції;
«ринок ведмедів» – ринок, на якому ціни спадають;
«білий слон» – це угода, при якій збитки перевищують потенційний прибуток;
«ринок биків» – ринок, на якому ціни постійно зростають;
б) «парафрази-явища природи»
«жовте листя» – щоденна публікація інформації про ціни облігацій корпорацій на позабіржовому ринку;
«повітряна яма» – нестійке становище, за якого виявляються фондові цінності у зв’язку з раптовим чи надзвичайним падінням їх курсу;
«снігова куля» – ріст виконання наказів брокерами щодо продажу або купівлі цінних паперів за фіксованою ціною при падінні чи підйомі кон’юнктури;
в) парафрази описові;
За особливостями розкриття значення загальномовні парафрази поділяються на описові та образні. Описові парафрази передають зміст слова чи словосполучення у формі опису примітних чи характерних ознак, властивостей зображуваного, наприклад:
«дилема полоненого» – гра, в якій два гравці можуть зробити вибір між такими стратегіями, як-от: «співробітництво» або «шахрайство»;
«жертва поздовжньої пилки» – людина, яка зазнала подвійних збитків при купівлі за найвищою ціною і продажем за найнижчою;
г) парафрази образні;
Образні парафрази передають значення слова чи словосполучення переносно, за принципом подібності чи суміжності, наприклад:
«блакитний уламок» – це компанія, відома в країні якістю своїх новацій та послуг, має широку популярність завдяки своїй властивості «робити гроші» й платити дивіденди;
«живий мрець» – нова компанія, яка близька до стадії прибутку.
Тож заміна економічних термінів парафразами дає можливість глибше зрозуміти чи усвідомити те чи інше економічне явище.
Стилістичний практикум.
Випишіть слова-терміни, слова-професіоналізми та аналогічні загальновживані слова, проаналізуйте їхню стилістичну функцію.
- «Золотий жук» – аналітик, який вважає золото найбільш надійним капіталовкладенням та є заходом захисту від інфляції та депресії. Археологи, знайшовши прикрасу у формі жука із золота, були водночас і здивовані, і приємно вражені. 2. Фінансисти часто послуговуються цікавим словосполученням – «гладкий кіт», щоб вказати на фірму, яка отримує надвисокий прибуток. У моєї сусідки дуже гладкий кіт. 3. Будь-яке підприємство, що забезпечує постійне постачання коштів часто брокери називають «дійною коровою». У тваринництві дійна корова має високу ціну. 4. Професіоналізм «повітряна яма» – означає нестійке становище, за якого виявляються фондові цінності у зв’язку з раптовим чи надзвичайним падінням їх курсу. Літак АН-2 попав у повітряну яму.
Лексична робота.
Російський термін «обращение» в українській термінології залежно від контексту має такі аналоги: звертання, звернення, обернення, обертання, поводження, обіг. Розгляньте малюнок та запишіть якомога більше російсько-українських термінологічних словосполучень.
Завдання студентам.
Після ознайомлення зі складними випадками вживання деяких науково-технічних та управлінських термінів і загальновживаних слів залежно від контексту складіть декілька речень різних стилів, використавши термінологічні словосполучення.
- Складні випадки вживання деяких науково-технічних та управлінських термінів і загальновживаних слів залежно від контексту.
Варіанти:
А. Російська мова: Билет
Українська мова: 1. Білет {-та, д. –тові/-ту, ор. –том, м. –ті/-тові; мн. –ти, тів}: а) картка з питаннями для тих, хто складає іспити або заліки (англ. question card); б) цінний папір (англ. banknote). 2. Квиток {-тка, д. –ткові/-тку, ор. –тком, м. –тку; мн. –тки, -тків}: а) документ, що засвідчує належність до організації (англ. card); б) куплена картка, яка дає право проїзду на транспорті, відвідання музею, театру тощо (англ. ticket)
Билетер – квиткар;
Билетерша – квиткарка;
Банковский билет – банківський білет;
Безбилетный пассажир – безквитковий пасажир;
Билет государственного займа – білет державної позики;
Военный билет – військовий квиток;
Государственный казначейский билет – білет державної скарбниці;
Железнодорожный билет – залізничний квиток;
Пригласительный билет – запрошення;
Проездной билет – проїзний квиток;
Читательский билет – читацький квиток;
Экзаменационный билет – екзаменаційний білет.
Б. Російська мова: Делитель
Українська мова: 1. Подільник{-ка, д. –кові/-ку, ор. –ком, м. –ку/-кові; мн. –ки, -ків}: у техніці – прилад або пристрій длч поділу чого-небудь (англ. divider). 2. Дільник {-ка, д. –кові/-ку, ор. –ком, м. –ку/-кові; мн. –ки, -ків}: у математиці: а) число, на яке ділять інше число; б) ціле число, на яке дане ціле число ділиться без остачі (англ. divisor)
Аналоговый делитель – аналоговий подільник;
Делитель лазерного пучка – подільник лазерного пучка;
Делитель луча – подільник променя;
Делитель мощности – подільник потужності;
Делитель напряжения – подільник напруги;
Делитель тока – подільник потоку;
Делитель многочлена – дільник багаточлена;
Общий делитель – спільний дільник.
В. Російська мова: Напряжение
Українська мова: 1. Напруга {-уги, д. і м. –узі, ор. –угою; мн. –уги, -уг}:
В електротехніці – енергетична характеристика електричного поля (англ. voltage). 2. Напруження{-ння, ор. –нням; мн. –ння, -нь}: а) у механіці – величина, що характеризує силу стискання або розтягання, яка припадає на одиницю площі твердого тіла; б) крайня межа, вища міра вияву, дії чого-небудь (англ. stress)
Безопасное напряжение – безпечна напруга (ел.), безпечне напруження (мех.);
Внутреннее напряжение – внутрішнє напруження (мех.);
Вторичное напряжение – вторинна напруга(ел.);
Высокое напряжение – висока напруга (ел.);
Динамическое напряжение – динамічне напруження (ел.);
Допустимое (допускаемое) напряжение –допустиме напруження (мех.), допустима напруга (ел.);
Знакопеременное напряжение – закономірна напруга (ел.);
Касательное напряжение – дотичне напруження (мех.);
Критическое напряжение – критичне напруження (мех.), критична напруга (ел.);
Местное напряжение – місцеве напруження (мех);
Напряжение внимания – напруження уваги;
Нервное напряжение – нервове напруження;
Низкое напряжение – низька напруга (ел.);
Номинальное напряжение – номінальна напруга (ел.);
Нормальное напряжение – нормальне напруження (мех.);
Осевое напряжение – осьове напруження;
Остаточное напряжение – залишкове напруження (мех.);
Предельное напряжение – граничне напруження (мех.), гранична напруга (ел.);
Пробивное напряжение – пробивна напруга;
Рабочее напряжение (человека в процессе работы) – робоче напруження;
Рабочее напряжение электрической сети – робоча напруга електричної мережі;
Разрядное напряжение – розрядна напруга;
Температурное напряжение – температурне напруження;
Эмоциональное напряжение – емоційне напруження.
Г. Російська мова: Обращение
Українська мова: 1. Звертання{-ння, ор. –нням; мн. –ння, -нь}: а) дія за значенням звертати і звертатися; б) вислів, думка, прохання тощо, спрямовані на кого-небудь (англ. address); в) в обчислювальній техніці – використовування ресурсів системи, мережі тощо (англ. access); г) у лінгвістиці – слово або словосполука, що називає особу або предмет, до яких звертаються (англ. address). 2. Звернення {-ння, ор. –нням; мн. –ння,-нь}: а) дія за значенням звернути і звернутися; б) сповіщення, розпорядження або заклик, привітальна промова тощо, адресовані народові, якомусь колективові, організації тощо(англ. appeal); в) в обчислювальній техніці – використання ресурсів системи, мережі тощо (англ. access). 3. Обернення {-ння, ор. –нням}: а) у математиці – одержання (обчислення) чого-небудь протилежного початковому щодо напрямку, форми тощо (англ. inversion, reversion); б) перетворення (англ. conversion to / into, transformation). 4. Обертання{-ння, ор. –нням}: а) рух чого-небудь навколо осі (англ. revolution); б) перетворювання (англ. conversion to / into, transformation). 5. Поводження {-ння, ор. –нням}: а) спосіб чи характер застосування чого-небудь, користування чимсь (англ. handling); б) певна поведінка (нгл treatment of). 6. Обіг [-гу, д. –гові /гу, ор. –гом, м. –гу /-гові: а) використання, ужиток;
б) властива товарному виробництву форма обміну продуктів праці, грошей та інших об’єктів власності у формі купівлі-продажу; рух товарів та інших цінностей у суспільстві; в) фаза відтворювального циклу (англ. circulation).
Банкнотное обращение – банкнотний обіг;
Вежливое обращение – ввічливе (чемне) поводження;
Жестокое обращение – жорстке поводження;
Изъять из обращения – вилучити з обігу;
Кровообращение – кровообіг;
Неисправность вследствие неправильного обращения – несправність через невміле поводження;
Обращение в христианство – навертання / навернення в християнство;
Обращение к народу – звернення до народу (подія або наслідок події);
Обращение к процедуре – звертання / звернення до процедури;
Обращение планет – обертання планет;
Обращение с отходами – поводження з відходами;
Обращение спектра – обернення спектра;
Обращение товаров – обіг товарів;
Обращение ценных бумаг – обіг цінних паперів;
Обращения граждан – звертання громадян;
Первичное обращение ( за медицинской помощью) – первинне звертання ( по медичну допомогу);
Пустить в обращение – пустити в обіг;
Товарное обращение – товарний обіг;
Чековое обращение – чековий обіг.
Д. Російська мова: Объем
Українська мова: 1. Об’єм (-му, д. –мові/ -му, ор. –мом, м. –мі/ -мові; мн. –ми,, -мів): величина , яку визначають довжиною, шириною і висотою, вимірують у кубічних одиницях, і яка характеризує та яке-небудь тіло із замкненою поверхнею та (англ. volume)
- Обсяг (- ягу, д. –ягові/ -ягу, ор. ягом, м. –язі; мн. –яги, -ягів): розмір, величина, кількість, значення (англ. count; scope; size; quantity;amount)
- Ємність (-ності, д. і м. –ності, ор. –ністю): в обчислювальній техніці – характеристика запам’ятовувального пристрою, носія даних, каналу зв’язку тощо (англ. capacity)
атомный объем – атомний об’єм;
герметизированный объем – герметизований об’єм;
дыхательный объем (человека) – дихальний об’єм (людини);
критический объем – критичний об’єм;
меры объема – міра об’єму;
молярный объем – молярний об’єм;
начальный объем – початковий об’єм;
номинальный объем баллона – номінальний об’єм балона;
объем взаимодействия – обсяг взаємодії;
объем внешней и внутренней торговли – обсяг зовнішньої та внутрішньої торгівлі;
объем выборки – обсяг вибірки;
объем выпуска продукции – обсяг випуску продукції;
объем данных – обсяг даних;
объем документа – обсяг документа;
объем документооборота – обсяг документообігу;
объем заказа – обсяг замовлення;
объем запоминающего устройства – ємність запам’ятовувального пристрою;
объем знаний – обсяг знань;
объем информации – обсяг інформації;
объем испытаний – обсяг випробувань;
объем капитальных вложений – обсяг капітальних вкладень;
объем книги – обсяг книги;
объем контроля – обсяг контролю;
объем обследования – обсяг обстеження;
объем памяти – ємність пам’яті;
объем партии продукции – обсяг партії продукції;
объем перевозок – обсяг перевезень;
объем помещения – об’єм приміщення;
объем понятия – обсяг поняття;
объем пор – об’єм пор;
объем поставки – обсяг поставки;
объем пробы – об’єм проби;
объем программы – обсяг програми;
объем производства – обсяг виробництва;
объем пространства – об’єм простору;
объем работ – обсяг робіт;
объем ремонта – обсяг ремонту;
объем рынка продукции – обсяг ринку продукції;
объем сигнала – обсяг сигналу;
объем сосуда – об’єм посудини;
объем стока – об’єм стоку;
объем тела – об’єм тіла;
объем технического обслуживания – обсяг технічного обслуговування;
объем товарной массы – обсяг товарної маси;
объем упаковки – об’єм паковання, але упакувати;
объем экспортно-импортных поставок – обсяг експортно-імпортних поставок;
полезный объем – корисний об’єм;
рабочий объем – робочий об’єм;
удельный объем – питомий об’єм.
- IV. Підсумок заняття
Бесіда
Що вивчає лексикологія?
Чому багатозначність та синонімія небажані явища в термінології?
Що таке професійна лексика
Назвіть терміни вашого фаху?
Оцінювання
Заключне слово викладача
- Термін є ідеальним найменуванням певного поняття в науці, техніці, мистецтві, має точний і визначений зміст, вирізняється змістовою однозначністю, сталістю функціонування. Термінологія проникла майже в усі сфери людської діяльності. Недосконалість термінології може призвести до помилок у практиці.
- Професійні слова найчастіше застосовуються в усному неофіційному мовленні людей певної професії і сприяють кращому взаєморозумінню.
- Більшість професіоналізмівє словами загальнонародної мови, вжитими в переносному значенні.
Домашнє завдання:
- Вивчити теоретичний матеріал заняття.
- Скласти декілька порад на тему: «Фінансові заощадження як ознака фінансової грамотності», доцільно вживаючи загальновживані слова, терміни і професіоналізми.
Список літератури.
- Зуєнко Н.О. Формування комунікативної культури майбутніх аграріїв у процесі професійної підготовки.
- Кіршо С. М., Купрата Н. Я., Висоцька З. І., Ковальчук Г. В., Ковальська Н. А., Ногай В. П. Професійна мова економістів: Навчальний посібник. – Одеса: ОНЕУ, ротапринт, 2016. – 462 с.
- Українська мова (рівень стандарту). 11 клас: розробки уроків для ЗЗСО з навчанням українською мовою / В.О.Котенко. – Харків: Вид-во «Ранок», 2019. – 256с. – (Серіч «Майстер-клас 2.0»).
- Українська ділова і фахова мова: практичний посібник на щодень / М.Д.Гінзбург, І.О.Требулбова, С.Д.Левіна, І.М.Корніловська; За ред. М.Д.Гінзбурга. -2-ге вид., випр. і доп. – К.: «Фірма ІНКОС», Центр навчальної літератури, 2007. – 672с.
- Формування сучасної мовно-професійної компетентності економіста-аграрія. Ó В.А.Тимкова, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української та іноземних мов, Вінницький національний аграрний університет (м. Вінниця) .